Tuesday, November 19, 2013
Tuesday, November 12, 2013
Tuesday, November 5, 2013
Thursday, October 31, 2013
Tagging Mary Oliver
The one problem with working at the P&PC home office is that you can never really get all that far away from work. Take Sally the Stenographer, for example. There she was, shopping on her own in downtown Portland, thinking she had the whole day to herself without any interruption from a P or a PC. She needed a raincoat, a couple of sweaters, and maybe a new pair of tights. She wandered here and there from Lucy to REI, keeping in mind one of her favorite stores, Title 9, as her final destination. Sally likes the sporty, casual look at Title 9. She likes their clothes that women can "live in" while "doing their thing." She likes how the catalogs don't show models but picture real employees—sometimes holding chickens, or mountain biking, or rock climbing—accompanied by little interviews with them about what they've got in the fridge or what kind of food they love. Her face lights up when she walks through the door.
Then, as she's blissfully looking through a bunch of sweaters by prAna—the Carlsbad, California, outfit named after an ancient Sanskrit word for "breath, life, and vitality of the spirit"—Sally comes across the hang-tag pictured here where, along with a statement of prAna's company philosophy, there's a quotation from Mary Oliver's poem "The Summer Day": "Tell me, what is it you plan to do with your one wild and precious life." Sally paused, admiring the sandstone design and the way it makes the words kind of look like a petroglyph, and for a moment she did wonder, "What am I going to do with my one wild and precious life?" Then she realized she was holding the answer to Mary Oliver's question in her very hands. She bought the sweater, delivered its tag to the P&PC Office, and submitted the receipt for reimbursement as a work-related expense.

Wednesday, October 23, 2013
From the P&PC Vault: The Great Diagraphic Corset


Now doth her bodice aptly laced
From her fair bosom to her shapely waist
Fine by degrees and beautifully less
The air and harmony of grace express.

No longer shall the Boddice, aptly lac'd,
From thy full Bosome to thy slender Waste,
That Air and Harmony of Shape express,
Fine by Degrees, and beautifully less...

All of this is to say, of course, that a half century of poetry lies behind the four lines printed on the back of The Great Diagraphic Corset advertisement—a seemingly simple puff that reveals itself to be a moment of extraordinary intertextuality in the consumer marketplace. Now that's the sort of literary historical hourglass that catches Poetry & Popular Culture's eye!
Tuesday, October 15, 2013
Fuzzy's Supper Club, "How to Get to Heaven," & the Case of the Missing "N"


A man knocked at the gates of heaven,
His face was scarred and old,
He stood before the man of fate,
For entrance to the fold!
What have you done? St. Peter asked,
To gain admission here?
I've slaved away most of my life,
I've been a restaurateur!
The Pearly Gates then opened wide,
St. Peter struck the bell,
Come in, and choose your golden harp,
You've had your share of Hell!
It's impossible to figure what exactly motivated Fuzzy to feature "How to Get to Heaven." Business cards have long included poems (see here and here and here and here, for example), and perhaps Rahill thought that the classed-up Arthur's merited a poem to class up its business card. Or perhaps, we like to think, the ghosts of Rahill's birthplace in Springfield, Illinois, were speaking through him; by the time Fuzzy was born in 1922, "prairie poets" Edgar Lee Masters and Vachel Lindsay, both from the area, had put Sangamon County on the national poetic map.
As it turns out, "How to Get to Heaven" is an intriguing little poem. It's part of a going-to-heaven or going-to-hell poetic tradition that not only includes famous old epics and modernist masterpieces, but popular texts as well—like the Depression-era poem "Rejected" (pictured here), which tells the story of President Franklin Roosevelt being denied entrance to Hell, or "The Grocer's Dream," which was printed on the back side of an advertising trade card for Majestic Sandwich Spread sometime in the 1930s and that you can check out here. Unlike "Rejected" and "The Grocer's Dream," however, both of which leave their main characters in Hell (one unable to get in, and one unwilling to give up his seat), "How to Get to Heaven" features a protagonist who has already been to Hell and now appears, like Sterling Brown's hero in "Slim Greer in Hell," to converse with St. Peter at the Pearly Gates.
What intrigues us the most about "How to Get to Heaven" is not this narrative in particular, but what the poem appears to have left out. If you look very closely at the word "restaurateur" in the last line of stanza two, you'll see that the kerning (the space between letters) is a little off. There's more space between the "a" and the "t" of "restaurateur" than there is, for example, the "a" and the "t" of "Gates" in the fist line of the third stanza. This is the only time in the poem that the kerning is irregular, and we think it's the somewhat Derridean trace of a change made during the printing process when "restauranteur" (spelled with an "n") was changed to the more proper term "restaurateur" (without the "n").
What effect, if any, does this missing "n" have on the poem? Well, for starters, we think it's the very thing that gets the poem's main character into heaven. By using the correct but less frequently used term "restaurateur" instead of the more common but erroneous "restauranteur" to describe his occupation, the main character proves himself to be what he is in fact claiming to be; he is no pretender or impostor, but the genuine article who knows the difference between "restaurateur" and "restauranteur." Unlike the typical scene at the Pearly Gates, which—like the scene of Roosevelt trying to get into Hell in "Rejected"—involves enumerating why one deserves entrance into Heaven and St. Peter logging or checking those reasons in his giant book, "How to Get to Heaven" has no justification other than the proper vocabulary word. St. Peter would no doubt appreciate the proper terminology, but he would also hear embedded in "restaurateur" the word's origins in the Late Latin restaurator or "restorer" (as opposed to "restauranteur," which is derived from the more mundane word "restaurant"), thus making "restaurateur" an account of one's occupation, a sign of one's legitimacy, and a sort of password, prayer, code, or miniature argument linking the earthly restaurateur to the Restorer for whom St. Peter (the patron saint of bakers, butchers, fishermen, and harvesters, btw) so diligently serves as chief "rateur," if you will.
If that isn't awesome enough for you, then the extra space alerting us to the significance of the missing "n" alerts us to a feature of the poem's acoustic economy, as well, for eliminating the "n" also highlights the "ate" at the center of "restaurateur"—a morpheme that not only serves as a fitting metonym for the protagonist's career, but that echoes throughout the rest of the poem: in the "ate" of "gates" and "fate" as well as in the assonance of "face," "gain," and "slaved." Reading retroactively, in fact, it's hard not to see "How to Get to Heaven" announcing this acoustic theme from the very beginning, as the formatting of line one—which leaves "gates" hanging as a line break even though it's the middle of the poetic line—seems designed to call attention to this precise feature of the poem.
What brings the protagonist's acoustic past to an end, however, is St. Peter himself, whose very name transforms "ate" (past tense) into "eat" (present tense), thus offering the main character the very invitation that a restaurateur spends his life extending to other people. In fact, can we not hear in the sound of the bell St. Peter strikes in line two of the final stanza the sound of a dinner bell calling the poem's hero (and Fuzzy, too, on March 16, 2003) to his just reward: a heavenly feast?
Tuesday, October 8, 2013
Subscribe to:
Posts (Atom)