Sunday, December 16, 2012

Jingle All the Way: Saint Nick and the Poetry of Santa's Ring Toss

Nothing dogs the Christmas season at P&PC so much as the clash between the holiday’s com- mercial and non- com- mercial aspects—between shopping and spirit, getting and giving, worldliness and wonderment, materialism and, well, something more. This clash dogs the season’s poetry, too, as the oftentimes utopian (or at least not uniformly materialist) sentiments voiced by the season’s popular verse forms get standardized, mass produced, boxed, wrapped, shipped, and sold in and on any number of greeting cards, ornaments, advent calendars, and novelty items like the funky oversized matchbook from Hallmark pictured here. For every excuse that the season offers to poetically express feelings one might view as suspect or inappropriate the rest of the year—you know, faith in ideals like love, peace, family, compassion, giving, forgiveness, and the pursuit of something other than the cynical status quo—there’s some Grinch waiting to package, market, and profit from it all. 

But because we all know that the com- mercial and non- com- mercial aspects of the holidays aren’t inevitably partnered with each other—that’s not the way is has to be, right?—the marketplace has to continually entangle and re-entangle them, making the contradictions between them seem natural (even at times, like, totally fun), or else so interweaving them that it becomes nigh impossible, as Frank Sinatra sang of love and marriage, to imagine one without the other: “Just try, try, try to separate them.” 

It’s easy, perhaps, to see this logic at work in the big picture (“Welcome to the Spirit of Christmas Online Store!”), but it’s remarkable how much it sometimes governs—to quote Robert Frost, who for nearly thirty years partnered with printer Joseph Blumenthal to make Christmas cards for friends and associates—in a thing so small as the little artifact pictured here: a Santa “ring toss” game issued as a holiday giveaway by Coca-Cola in the 1950s that contains the following poem on its handle: 
I am a Jolly old 
     “SAINT NICK”— 
So, if you want a Kick, 
Be the first to make 
     A “Hit – Smash” 
By swinging the Ring 
That’s on the String 
on Santa’s Mustache 
If you look closely, you’ll see that even though the verse is printed pretty clearly in red ink (it looks over-inked, in fact), some of that ink (especially in lines three and four) has been worn away, because, in order to play the game, one has to hold the handle in such a way that one’s thumb braces the toy just beneath Santa’s beard and thus covers up and, over time, starts rubbing out the poem. This little shell game—where one reads the poem one moment, then covers it up the next—illustrates in miniature how the ring toss operates more generally: look at it one way, and it’s a noncommercial, greeting-card-like wish for a happy holiday (“Seasons’ Greetings from your local Coca-Cola Bottler”); look at it another, and it’s an advertisement. One minute, the scripted logo “Coca-Cola” seems like the signature we expect on a holiday card from a friend, and the next it’s a standard-issue corporate logo. The details signify doubly, as the toy appeals to noncommercial expressive forms of the season to forward its otherwise commercial goal.

In fact, the whole idea of a ring toss itself seems designed to give us practice combining things that we normally wouldn’t think of combining, doesn’t it? In a sense, by doing what the poem tells us to do—“By Swinging the Ring / on Santa’s mustache”—we get to play around in a nonthreatening way with joining things that usually wouldn’t go together (a wreath on Santa’s mustache? C’mon), thereby experiencing the entanglement of the holiday’s commercial and noncommercial aspects as a game, not as the work of ideology. This is why P&PC thinks the ring toss instructions have to be in rhyme: pairing words based on what are really arbitrary acoustic similarities between them is a linguistic variation of the game as a whole: bringing “Ring” and “String” together in a playful, low-stakes way is another version of landing the wreath on Santa’s mustache. Both let the user simulate and view as natural the larger ideological project of entangling the commercial and noncommercial aspects of the holiday season. 

Not quite, uh, buying this yet? We could cite other aspects of the ring toss that combine seeming opposites in a similar manner. Note, for example, the sexual game of landing the (female) ring on Santa’s (phallic) mustache; or the toy’s contrasting images of floppiness (Santa’s hat) and rigidity (the tongue-depressor handle design); or even the invitation to get a “Kick” via one’s hands, not via one's feet, as line three suggests. But the most amazing pairing of disparities might be there in the poem’s use of the name “Saint Nick.” As we all know, “Nick” or “Old Nick” is actually a Christian nickname for the Devil dating back to the 1600s (possibly a shortened version of the word “iniquity,” and possibly informing the use of “nick” as British slang for stealing). In combining “Saint” and “Nick,” then, the larger Christmas tradition of which the ring toss is part has entangled the forces of good and evil that the toy puts in our hands and that the poem tells us in all capital letters is not Santa Claus or Kris Kringle, but—keeping with the overall logic of making contradictions seem, well, not contradictions at all—is SAINT NICK. (Is it possible, too, that "up to scratch" on the ninth match in the first picture above also conjures up the devil, long referred to as "Old Scratch" as well as "Old Nick"?) From the toy’s design that lets us physically practice reconciling the season’s contradictions, to the rhyme that invites and instructs us how to do so, all the way down to the oxymoronic name of its patron devil-saint, Coca-Cola’s ring toss so intertwines opposing forces in the service of partnering the commercial and the noncommercial that try, try, try as we might to separate them, it seems nigh impossible to do so. 

And yet, despite this conundrum, there’s a flaw or contradiction in Coca-Cola’s ring-toss—just as there is in every product of ideology— and that’s in the playing of the game itself. The P&PC interns have been passing it around the office for several days now, but do you know how often they’ve actually managed to get that wreath on Santa’s mustache and thus successfully resolve the clash between the holiday’s commercial and noncommercial aspects as Coca-Cola hopes? You got it—hardly ever. Maybe there’s hope for us yet.

Sunday, December 2, 2012

Say What? A Poetry Glut?

Earlier this week, the Boston Review published "Glut Reactions: The Demographics of American Poetry," a piece that the Poetry Foundation has since called a "(wonderfully) long conversation" between P&PC and University of Georgia English professor Jed Rasula. Responding in a roundabout way to Marjorie Perloff's essay "Poetry on the Brink," which argued earlier this year that "the sheer number of poets now plying their craft inevitably ensures moderation and safety," Rasula and P&PC bat around some ways to better understand and assess what folks have called the apparently sudden "glut" of poetry, why they've responded as they have, and what new or different perspectives might be brought to bear on the subject.

How can one argue, in a world where there are way too many poems out there for any one person to read, that all of those poems are inevitably marked by moderation and safety? Why would lots of poems be a problem, and for whom? What happens to Official Verse Culture, the avant-garde, and other institutions of poetry when all of a sudden we start seeing poetry as P&PC tends to do—as a form that's been proliferating, not vanishing, over the course of the long twentieth century in so many ways and media, in the hands of millions of readers, and oftentimes in apparent cooperation with the expanding consumer economy, that it's impossible to fully track in terms of insides and outsides? Who is reading and writing and writing all of this poetry, why, and in what ways? Heck, what does "poetry" even mean in such a world?

If these questions intrigue you, find yourself an hour or so out of your busy day and head on over to BR to check out "Glut Reactions." Then go write or read another poem.

Friday, November 23, 2012

Everyday Reading Outtakes: The Bealor Family Poetry Scrapbook

On Wednesday of this week, P&PC was thrilled to learn that Everyday Reading: Poetry and Popular Culture in Modern America has been nominated for a 2012 National Book Critics Circle Award, and we would have celebrated by sending the office interns home early, except that they had already gone home early for Thanksgiving festivities with family and friends. Alone in the office, a single light bulb glowing from its chain in the middle of the room, the rain of the Oregon winter coming down on the dark streets, and a turkey awaiting our ministrations at home, we turned, as we not infrequently do in times of meditation, to one of the 175 or so old poetry scrapbooks that form the archive we consider in Chapter One of Everyday Reading, that are representative of a widespread American practice of cutting and pasting poems between the Civil War and World War II, and that we've written about from time to time on this blog (here, here, here, here, here, and here).

It's one of our regrets that Everyday Reading didn't give us enough space to focus on every one of our favorite poetry scrapbooks, because many of them are really provocative and moving. Take, for example, an album started by Minnie R. Shaw Bealor of Harrisburg, Pennsylvania, on November 29, 1926—almost exactly eighty-six years ago. Between 1926 and 1938, Minnie would collect over seventy poems in her anthology, most of them cut out from newspapers but a few written longhand. A high concentration of poems from Edgar Guest's syndicated "Just Folks" newspaper column suggests that Minnie was a particular fan of the "people's poet"; she even pasted a picture of Guest on the album's inside front cover (pictured here). But we find others as well, like "In Flanders Fields" and "From an Oldtime Flapper" (see the next picture below) that also anchor Minnie in the modern world of World War I, the nineteenth amendment, the Roaring 20s, and the era of the New Woman. Here's "From an Oldtime Flapper" (a sonnet written in couplets by someone identified only as "Diana"):
I was a flapper in nineteen-two,
Big Pompadour and a big hat, too;
Habit-back skirts were then in date
And suited alluring out-curves great.
We smoked cigarets [sic] on the strict Q. T.,
And a cocktail or two never worried me!
Now I am a cheery blithe old dame,
While the habits of youth are just the same—
They devil their elders and kick their heels.
Old Fate smiles on as their doom she seals
With a ring and a book and a bridal veil,
A Harlem flat and an infant's wail—
Jazz along, girls, here's luck to you
From an old-time flapper of nineteen-two!
Was Minnie herself meditating on the "doom" of marriage, motherhood, and domestic life that Diana sees linking successive generations of women: "Old Fate smiles on as their doom she seals / With a ring and a book and a bridal veil / A Harlem flat and an infant's wail"? We think it's very likely. The first poem Minnie pastes in the album, for example, is "Our Mother" by children's author and poet Josephine Pollard, which concludes:
Better for us to be faithful and kind
To mother dear, while she is living;
Better for us when we bear in mind,
Kisses and sympathy giving,
Than after her presence is missed from the home,
And she's gone from this world to another,
To weep and lament, and with anguish repent
Of the way we neglected our mother.
Minnie uses several Guest poems—"The Good Wife," "My Wife and I," "Ma and I," "Picking Up After Him," "Ma and the Auto," "She Mothered Five," and "Babies"—to extend her theme, offering evidence not only of how scrapbooking provided readers with a way to meditate in an extended way on a topic, but also how important Guest might be to studies of women's poetry and twentieth-century women readers as well.

What's so moving about this scrapbook is not just Minnie's reflection, but that it witnesses to her death as well. About halfway through the album, Minnie has dated (Oct. 29, 1936), handwritten, and signed a poem of her own (pictured here)—the only time she includes her own verse. Here it is:
Where are all the thoughts we think and then forget?
They surely cannot melt away and never leave a trace.
Perhaps I'll find in later years they're close around me yet—
At least I'll find their history is written in my face.
Minnie's final words—which we can't help but read as an epitaph retooling Keats's famous line, "Here lies one whose name was writ in water"—are followed by a blank page and then a full-page notation (pictured here) handwritten and signed a year and a half later by Minnie's daughter, Margaret Jane Bealor: "This Scrap Book continued in Loving Memory of my Mother, Minnie Rebecca Shaw Bealor, This Twenty-fourth day of March, in The Year of Our Lord, Nineteen Hundred and Thirty Eight."

Margaret would go on to include 35 pieces of her own selection—poems and passages about grief and existential need such as "Consolation," "What Is Life About?," Kipling's "If We Only Understood" "The Lonely Road," "Is Life Worth Living?," "Fear," "Resolve," and "Courage." Was Margaret continuing her mother's album as a way of working through the anguish that Pollard identifies at the end of "Our Mother" quoted above—as an act of repentance? Had Margaret discovered, upon her mother's death, Minnie's private, twelve-year wrestle with the subject of motherhood and married life? Had she recognized the "doom" that they shared but likely never talked about—and was she now processing it in private, via the scrapbook, just as her mother had done? Was Margaret possibly thinking of her own daughter, or her future daughter, and how—as in "From an Oldtime Flapper"—she would live to see women's doom repeat itself at midcentury?

The silence—of the individual reader, but also the silence between mother and daughter—that themes the two parts of this album is moving, but it's not as moving as the horrible silence that ends it. Margaret's additions to the scrapbook end, like her mother's section, with a handwritten, epitaph-like passage beginning, "One reason our Lord gives for not worrying about the future is that we have nothing to do with it." Then, repeating the transitional motif she established halfway through the album upon the occasion of her mother's death, Margaret skips a page and writes:
September 3, 1939
     War in Europe Begins
December 7, 1941
     Japan attacked Pearl Harbor
December 8, 1941
     We entered the war against Japan, Germany + Italy.
May 7, 1945
     The War in Europe ended.
August 6, 1945
     The first Atomic Bomb was dropped by the U.S. in Japan
August 14, 1945
     The War ended.
The rest of the scrapbook—sixty pages—is entirely blank. P&PC flips page after page looking for something—some word, some gesture, some voice, some recovery from the war, some continuation of any type, but it's like there's nothing to say or do after the dropping of the atom bomb, no possible answer any longer to the question "Is Life Worth Living?" that the earlier poem of that title posed. It's a nuclear holocaust as figured by the scrapbook, a test pattern that is nothing but white on white. Margaret probably wouldn't have known who Theodor Adorno was, but it's her version of Adorno's famous statement, "Writing poetry after Auschwitz is barbaric."

Friday, November 9, 2012

From the P&PC Vault: Remembrance Day & the Case of the $400,000,000 Poem

We here at the P&PC Home Office like to call it the four hundred million dollar poem—and not just because its first stanza appears on the back of the Canadian $10 bank note, a fact that, all by itself, may very well make "In Flanders Fields" the most reprinted and most widely circulated poem, like, ever. No, we call John McCRae's World War I-era verse the four hundred million dollar poem because, shortly after it appeared in the December 8, 1915 issue of Punch magazine, the Canadian government made it the central piece of its p.r. campaign advertising the sale of the first Victory Loan Bonds, printing it, or excerpts from it, on billboards and posters like the one pictured above. According to Canadian Veterans Affairs, the campaign was designed to raise $150,000,000 but ended up netting—wait for it—over $400,000,000.

Whoever said that "poetry makes nothing happen: it survives / In the valley of its making where executives / Would never want to tamper" clearly wasn't thinking of McCrae's rondeau, which is the centerpiece of Remembrance or Veterans Day (November 11) activities worldwide and turned the red or "Buddy" poppy into the day's icon, manufacture and sale of which has been a regular source of funding for disabled and needy VFW veterans, as well as for the support of war orphans and surviving spouses of veterans in the U.S., since 1923. It is memorized by schoolkids, recited at Remembrance Day events, has elicited all sorts of reply poems and been put to music, and resulted in the restoration of McCrae's birthplace in Guelph, Ontario, as a museum. (That's McCrae pictured above.) Heck, in Ypres, Belgium, there's a museum devoted just to the poem itself! Take that, Joyce Kilmer!

By most accounts, McCrae composed "In Flanders Fields" in 1915, the day after witnessing the death of his 22 year-old friend, Lieutenant Alexis Helmer, though legend has it that McCrae ripped it out of his notebook and cast it aside amongst the blood-red poppies on the battlefield where it was rescued by an onlooker and sent to Punch, which printed it anonymously:

In Flanders fields the poppies blow
Between the crosses, row on row,
That mark our place; and in the sky
The larks, still bravely singing, fly.
Scarce heard amid the guns below.

We are the dead. Short days ago
We lived, felt dawn, saw sunset glow,
Loved, and were loved, and now we lie
In Flanders fields.

Take up our quarrel with the foe:
To you from failing hands we throw
The torch; be yours to hold it high.
If ye break faith with us who die
We shall not sleep, though poppies grow
In Flanders fields.

By 1917, the Canadian government paired "In Flanders Fields" with the painting of a soldier standing in the poppy fields by British-born Canadian artist Frank Lucien Nicolet and was raising its millions of dollars in Victory Loan Bonds.

In the most famous piece of literary-critical commentary on "In Flanders Fields," Paul Fussell (see The Great War and Modern Memory) doesn't have too many good things to say about the poem, claiming that the "rigorously regular meter" makes the poppies of the poem's first stanza "seem already fabricated of wire and paper." Nevertheless, he finds the verse "interesting" for the way in which it "manages to accumulate the maximum number of [emotion-triggering] motifs and images ... under the aegis of a mellow, if automatic, pastoralism." In the first nine lines alone, Fussell explains, you've got "the red flowers of pastoral elegy; the 'crosses' suggestive of calvaries and thus of sacrifice; the sky, especially noticeable from the confines of a trench; the larks bravely singing in apparent critique of man's folly; the binary opposition between the song of the larks and the noise of the guns; the special awareness of dawn and sunset at morning and evening stand-to's; the conception of soldiers as lovers; and the focus on the ironic antithesis between beds and the graves 'where now we lie.'" But Fussell saves his most damning critique—what he calls "[breaking] this butterfly upon the wheel"—for the poem's final lines which devolve into what he calls "recruiting-poster rhetoric apparently applicable to any war." "We finally see—and with a shock—" he writes, "what the last lines really are: they are a propaganda argument—words like vicious and stupid would not seem to go too far—against a negotiated peace." (For another examination of the poem in relation to McCrae's Canadian national identity and the rondeau form, see Amanda French's paper "Poetic Propaganda and the Provincial Patriotism of 'In Flanders Fields'" first presented at the 2005 SCMLA conference.)

But Fussell's right, isn't he? As the slogan "If ye break faith—we shall not sleep" in the "Buy Victory Bonds" ad pictured at the top of this posting indicates, McCrae's poem was in fact pitch-perfect "recruiting-poster rhetoric," wasn't it? Well, almost. P&PC would submit that it's worth noting how the Canadian government didn't exactly quote "In Flanders Fields" word for word. Instead, it excised the four words ("with us who die") that separate "If ye break faith" from "we shall not sleep" in the original poem—an act that works to repress the war's human costs and thus redirect the expression of faith to its financial ones. That is, in staging itself as an act of remembrance, the Canadian advertisement actually erases the subject of the McCrae's memorial ("us who die"). In this bowdlerized version of the poem—and we use the term bowdlerize on purpose, meaning "to remove those parts of a text considered offensive, vulgar, or otherwise unseemly"—the poster sanitizes the war by silencing the voices of its dead, depicting war as a financial and not human struggle and thus making the "propaganda argument ... against a negotiated peace" that Fussell describes.

But the repressed has a way of returning, just like the dead do. Consider, for example, the awesome item (pictured here) that P&PC got its hands on recently—a used ink blotter with Canada's "Buy Victory Bonds" ad featured on front. On the reverse, the ink stains grimly read like blood stains. And on the front (where the pun asks us to also read it as the battle line of war), the artifact's owner Vivian Hogarth signed her name in the upper right corner and corrected Canada's version of the poem, restoring the phrase "with us who die" and thus—in an act of what we might think of as zombie poetics—effectively writing the dead back into existence. Thank you, Vivian Hogarth. That's the type of memorial we're keeping in mind this Remembrance Day.