Showing posts with label in flanders fields. Show all posts
Showing posts with label in flanders fields. Show all posts

Wednesday, March 25, 2015

Notes on Poetry, Poetry on Bank Notes: A Guest Posting by P&PC's Netherlands Correspondent, Kila van der Starre

Editor's Note: This past December, the P&PC Board of Directors sent a delegation to the Netherlands where, for twelve days, P&PC staff members traveled, took in the sights, mainlined museums (Rembrandt! Renoir! Van Gogh! Mondrian!) and found poetry just about everywhere we went. Poems accompanying St. Nicholas Day illustrations hung in the Rijksmuseum. Poets were on the cover of a recent magazine in Utrecht. And we took a long and winding walk through the magnificent streets of Leiden where more than 100 poems by international poets have been painted on the exterior walls of the city's buildings. (Note to Salem, Oregon: our city is perfect for this!)

A highlight of our visit to Utrecht was meeting longtime P&PC reader and fellow intellectual soul mate Kila van der Starre (pictured here) who, in pursuit of her PhD at the University of Utrecht, is studying and writing about the artistic, social, and cultural lives of poetry outside the book and magazine and off of the traditional page. As the wall poems in Leiden suggest, the Netherlands is rich with such material, but as is the case in the U.S., few poets, scholars, or critics have taken this ambient poetic landscape as the object of their attention. You can thus imagine how we and Kila jammed for several hours over beer (our first time having the hot mulled beer called glühkriek) and snackies at Cafe Olivier, and how touched we were when Kila presented us with the perfect souvenir—a shower-cap-like bike-seat cover printed with lines of poetry that poetry guerrillas secretly wrap over strangers' bike seats to keep them dry.

We are thrilled, therefore, to be bringing you the following guest posting from our new friend and P&PC Netherlands Correspondent—a posting that introduces and considers a Dutch poem that has a circulation of 325 ... million (yes you read that correctly) while gently chastising P&PC for its English language provincialism. Read on, dear readers, to learn more about Arie van den Berg's poem "IJsvogel" ("Kingfisher"), its appearance on the Netherlands' final 10 guilder bank note, and why the Guinness Book of Records has admitted but nonetheless refused to acknowledge the poem's record-setting circulation. Here's what Kila has to say:

P&PC is my all-time favorite poetry blog, as it is unique in writing about poetry off the page and outside the book—the topic of my PhD research at the University of Utrecht in the Netherlands. But, P&PC, you do realize that there's more than just English-language poetry, right?

P&PC once speculated that John McCrae's famous World War I poem "In Flanders Fields" may very well be "the most reprinted and most widely circulated poem, like, ever." Not only did the Canadian government make it the central piece of its World War I public relations campaign—printing it on billboards and posters to advertise the sale of the first Victory Loan Bonds—but then, from 2001-2013, English and French language versions of McCrae's first stanza appeared on the back of the Canadian $10 bank note (pictured here), giving it an enormous circulation.

As compelling as it is, this claim appears to have overlooked a poem that was printed 325 million times during the last decade of the twentieth century and passed on by nearly every adult in the Netherlands. This poem was written by a poet who never won a significant prize, who never published a famous book of poetry, who only has a small poetic oeuvre and fan base, and who is actually better known as a literary critic than as a poet: Arie van den Berg (pictured here). Van den Berg wrote the poem "IJsvogel" ("Kingfisher") especially for the last 10 guilder bank note which was introduced in 1997 in the Netherlands. (It was known that this would be the last bank note to be renewed before the euro replaced the guilder in 2002.)

Jaap Drupsteen, who designed the last batch of guilder notes and who's pictured here, regards "his tenner" as his most successful design. He chose "birds" as the theme for this last series and designed watermark illustrations of birds to serve as authenticity features. "The Dutch Bank wanted to add mini texts which would vanish after copying," Drupsteen explained in an interview, "'Let it be a fine text, I thought.'" He suggested using poems as additional markers of the note's authenticity. After consulting the Museum of Literature in The Hague—which couldn't find a Dutch poem about a kingfisher (the symbol and theme of the 10 guilder note)—the Dutch Bank decided to ask Van den Berg, who had previously written poems about the owl and the hill myna, to compose a poem especially for the bill. Van den Berg had three weeks to write the poem from scratch—a blink of an eye compared to the three years Drupsteen had to finish the note's design, and a challenging request for a poet who on average wrote one-and-a-half poems per year.

Still, Van den Berg succeeded, and "IJsvogel" became the most reprinted poem in Dutch history—perhaps even "the most reprinted and most widely circulated poem, like, ever." A student of Van den Berg's contacted the Guinness Book of Records, which admitted the poem had a record circulation but determined that, because Van den Berg himself had not essentially contributed to the enormous spread, it unfortunately could not be included in their database.

A poem with a circulation of 325 million is impressive, and all the more so considering that the Netherlands only has 16 million inhabitants. I would dare say that roughly all Dutch adults handled a print of the poem between 1997 and 2002. Handling, however, is different than reading. "IJsvogel" was printed in a miniscule font, barely visible to the naked eye as you can see from the image here. An explanatory remark accompanying the poem stated: "The text next to the watermark is readable through a magnifying glass." Ironically enough, this information was printed in a type that was only slightly larger than the poem's font.

So perhaps not many people took the time to sit down with the bank note and magnifying glass to read the poem. But still, it did become Van den Berg's most famous work. He received unexpected responses from people who adored the poetic touch he'd given the bill and who had learned the poem by heart. Literary organizations would ask him to "come and read his tenner." "My next poem has a circulation of three hundred million," he would say before reciting the twelve lines. Afterwards, fans would always come up to him and ask him to autograph their 10 guilder notes, but he never signed his kingfishers. "I think that's inappropriate," he told the Dutch national newspaper de Volkskrant. "Every bank note is owned by the Dutch Bank. Only my children and a few friends own a tenner with my signature and a dedication. This way I'm sure the signed bills will never become a commodity."

Unlike "In Flanders Fields," "IJsvogel" was written especially for the 10 guilder note, which might make one wonder, what is the relationship between the poem and the bank note? And how does the poem relate to money and the financial market? Well, let's have a look. The poem has no title printed above it, but the author's name is printed at the bottom. (Can you imagine paying with an official bank note with your name on it?!) Since no English version exists, I've translated the poem myself, with the original Dutch below:

dagger on sails in a jacket of cobalt
orange belly...but the blink of the eye sees
only briefly a blue flame

for higher hunters as blue as the water
for who dwells underneath (the roach, the bream)
the dull orange of dry leaves

until the twig shortly bows, bounces back,
wings turn out to be fins and the dagger
slashes around the scales, which

will soon make the branch shine, after the slaughter when
the weapon is scrubbed dry, and the glutton sits and
shockingly brings colour to the winter


dolk op wieken in een jasje van kobalt
buik oranje...maar de oogwenk ziet
even maar een blauwe vlam

voor hogere jagers zo blauw als het water
voor wie daaronder huist (de voorn, de bliek)
het grauw oranje van dor blad

totdat de twijg kort neerbuigt, terugveert,
vleugels vinnen blijken en de dolk
zich om de schubben schaart, waarvan

de tak straks glinstert, na de slacht wanneer
het wapen drooggepoetst, de slokop zit en
schokkend kleur geeft aan de winter

The poem describes the kingfisher's physical characteristics—its colors, the shape of its beak, its speed, its food, and its habitat. But the particular feature that Van den Berg attempts to capture is the way the bird hunts its prey: the kingfisher dives into the water, snatches a fish, and kills it by hitting it on a branch.

So what's the relationship between the poem and its medium? First of all, the bill's design corresponds with the description of the kingfisher in the poem: its main colors are blue and orange—loud tones that allow someone to distinguish it from other bills in a split second. Designer Drupsteen said in an interview, "You only need to catch a glimpse of it to recognise it immediately." This is comparable to spotting a blue bird "in the wink of an eye" and immediately identifying it a kingfisher. Also, an image of a stickleback fish, the kingfisher's number-one prey, can be found at the top right corner of the note. This corresponds with the poem's hunting theme.

At first sight a kingfisher appears to have little or nothing to do with finance, currency, banks or economics, right? Well, let’s take a closer look at that as well. The main theme—the kingfisher hunting its prey—is on the one hand portrayed as natural and inevitable. "This is simply the way mother nature works," the poem seems to say. This is comparable to how economic liberalism tends to regard the financial market: the free market moves and develops in an organic, natural way and shouldn't be disturbed by government intervention. In other words, "this is simply the way the market works." On the other hand, there is an implicitly judging voice present in the poem. Even poems without an explicit "I" consist of a narrator—a voyeur who observes and describes—and here the implied narrator is made most present by a gaze in the second line ("but the wink of the eye sees") and a personal observation ("shockingly brings colour to the winter") in the closing line.

That narrator's relationship to the poem's subject is also conducted via the aggressive, violent, and predatory words ("dagger," "flame," "hunters," "slashes," "slaughter," "weapon," and "shockingly") used to describe the bird's actions. The most explicitly expressed opinion of the bird's deeds, however, is the word "glutton" in line eleven, where the implied narrator associates the bird with someone who eats or consumes immoderate amounts of food and drink. A characteristic of a capitalist society, greed marks the actions of individuals handling the note but also commercial companies and banks. (I must add that the Dutch word "slokop" additionally connotes "swallow" and "gulp," referring to how kingfishers swallow their fish whole.)

So in the little drama suggested by the relationship between the poem and the banknote, who would be the kingfisher in our economic world and who the fish? The poem shows that all is a matter of perspective. From the perspective of the "higher hunters" looking down, the bird is "as blue as the water." Yet from the fish's point of view, looking up, the bird is a "dull orange of dry leaves." Also, line eight shows that looks can be deceiving: "wings turn out to be fins." Thus, the opposition or binary between predator and prey is not as straightforward as it might seem. The predator turns out to have similar characteristics as the prey (fin-like limbs) and is apparently able to achieve similar goals (moving through water).

The design of the note itself only reenforces the subject of perspective. Only by holding the bill in a certain angle towards the light does the kingfisher watermark become visible and the fragmented image of the stickleback become a whole. Similar to the birds of prey above and the fish below, the background determines the view. The birds high in the sky see the kingfisher's blue back in front of the blue water surface, while the fish see the kingfisher's orange belly against a backdrop of orange tree leaves. Likewise, the "higher hunters" regard the kingfisher as their prey, while the fish view the same kingfisher as their predator. Note that just like the rhetoric of social class or the business or banking world, perspective also entails the "level" you're on (high or low).

Predator-prey metaphors and animal comparisons are common in discussions of economics. For example, "greedy wolves," "sly foxes," and, in Dutch, "gehaaide" businesspeople ("gehaaid" meaning "shrewd" and the embedded word "haai" meaning "shark"). A decade after the publication of "IJsvogel," the ambiguous relation between predator and prey with regard to the economic market became an even more widespread metaphor due to the great success of Jeroen Smit's Dutch "financial thriller" De prooi (2008). The bestseller was quickly translated into English as The Perfect Prey (2009) and turned into a Dutch theatre piece (2012) and television series (2013). The book, which is based on real events, describes the collapse of the banking system and the financial crises and credit crunch triggered by the downfall of The Dutch bank ABN Amro. While citizens and customers initially were regarded as the bank's prey, in the end the bank actually fell prey to its own system. The blurb of Smit's book reads: "In little more than a decade, one of Europe's largest, longest established banks went from powerful predator to the perfect prey."

The publication of Van den Berg's poem via bank note was criticized in different ways. Some people were of the opinion that the Dutch Bank should have issued an open call for poems. Others protested against the use of a poem as an authenticity feature; poetry, they argued, doesn't belong on banknotes. Poet and critic René Puthaar stated: "A poem on a bank note is like an oiled water bird."

Van den Berg himself has also criticized the course of events. His concern was—how very appropriate—the amount of money he was paid. "The bank's economists had decided that a poet requires thirty hours to write a poem," he explained. "I have no idea where they got that number from. They had formulated an hourly rate, and their opinion on what a poet should earn per hour was—to put it mildly—quite modest." Van den Berg remarked that a typical fee for contract work is one percent of a project's costs, which in this case would have amounted to about 1.8 million guilders. But the Dutch Bank refused to discuss royalties. "I considered hiring a detective to find out how often people borrow a tenner from friends," Van den Berg joked. "That way I could have asked the Ministry of Education for loan payments, just as writers get for the books people borrow from the library. I say this in jest, but it does point out I wasn't content. Eventually we reached an acceptable agreement."

If there's a lesson to draw from this poem's story, it might be "It's all about the money." But perhaps that too depends on one's perspective—and the medium in which the poem was published. By now you might be asking yourself if "IJsvogel" ever got published in a book. It did indeed. In 1998 Libris published an anthology with a selection of poems by Dutch and Flemish poets. The title of that book? Poëzie verkoopt niet. Or, in English, Poetry Doesn't Sell.


Postscript

"In Flanders Fields" and "IJsvogel" are not the only poems that found their way to bank notes. Below are some other examples. Perhaps there are P&PC readers out there who can expand the list?
  • A poem by Nezahualcóyoltl on the 100 pesos note in Mexico
  • A verse from Alykul Osmonov's poem "Jenishbek" on the 200 som bank note in the Kyrgyz Republic
  • The poem "To My Comrades" by Stefan Stambolov on the Bulgarian 20 Lev bank note, and Pencho Slaveykov's "Song of Blood" on the 50 Lev bill 
  • A line from Tchernichovsky's poem "Oh, My Land, My Homeland" on the front of the 50 shekel note in Israel, and a line from "I Believe" on the back
  • The Australian ten dollar note has two poems printed on it: excerpts from Andrew Barton Paterson's "The Man from Snowy River" on one side and lines from Dame Mary Gilmore's "No Foe Shall Gather Our Harvest" on the other

Tuesday, June 10, 2014

Meeting Alice Corbin Henderson (1881-1949) at Willamette University's Zena Farm

One of our favorite parts of Willamette University is Zena Farm—a five-acre, student-operated farm that is part of a larger, 305-acre property that includes a forest and a small observatory located in the Eola Hills about ten miles west of Salem proper. (Pretty awesome, right? How many other liberal arts universities do you know that can boast both a farm and a forest?) Overseen and managed by W.U.'s Sustainability Institute, the farm is a laboratory for all sorts of cool learning experiences. It sells tasty eats at the campus farm stand on Jackson Plaza during the school year. And it's also the site of the Summer Institute in Sustainable Agriculture—a residential, credit granting program that mixes hands-on learning with field trips, independent projects, and academic study in the theories and philosophies of sustainable agriculture.

We were out at the farm yesterday having lunch with students (including Shayna and Lori from last semester's Introduction to Creative Writing class) and the summer program leader Jennifer Johns, and we happened to notice the handwritten poem (pictured here) tacked to the side of the refrigerator. It's called "Kristen's Grace" and reads:

The silver rain, the shining sun
The fields where scarlet poppies run
And all the ripples of the wheat
Are in the bread that we now eat.

And when we sit at every meal
And say our grace we always feel
That we are eating rain and sun
And fields where scarlet poppies run.

For us, the poem's "scarlet poppies" immediately recalled John McCrae's famous World War I poem "In Flanders Fields," and so, intrigued by the apparent distance between World War I and what's going on at Zena, we set the office interns to work. Who was "Kristen," and was this her poem or her grace—or both? Might the poppies really link back to McCrae and World War I? And, if so, how does that affect how we read the poem today, especially in relation to the farm's mission? Well, we haven't found out who Kristen is, but the interns have discovered that while this is her grace, Kristen isn't the actual author of the poem. Indeed, it's a verse not uncommonly cited and used by sustainable foodie types—and sometimes by feminist types who see in the scarlet poppies a figure for menstruation—and it's usually titled "The Harvest" and attributed to Alice Corbin Henderson.

So who, you might be wondering, is Alice Corbin Henderson? Well, if it's the Alice Corbin Henderson we think it is, "Winter Harvest" not only links us to McCrae but also to Poetry magazine, where Henderson (1881-1949) was an editor and close associate of Harriet Monroe in the magazine's early years, co-editing with Monroe three editions (1917, 1923, 1932) of The New Poetry anthology. Henderson graduated from high school in Chicago and entered the University of Chicago, but due to her susceptibility to tuberculosis, she relocated to Sophie Newcomb College in New Orleans for the completion of undergraduate school. (Henderson's mother died of tuberculosis when Alice was three.) Upon graduation, Alice moved back to Chicago where she took classes at Chicago's Academy of Fine Arts, in the process meeting and subsequently marrying William Penhallow Henderson, an instructor at the Academy and a notable Arts and Crafts artist who, among other things, was working on Frank Lloyd Wright's Midway Gardens Project. Alice worked with Poetry and she also wrote poetry (her first book Linnet Songs was published in 1898 when she was seventeen years old).

Because of Alice's persistent health concerns, however, the Hendersons relocated to the more lung-friendly climes of New Mexico, where they settled in Santa Fe, becoming central figures in the area's art scene that included Witter Bynner, D.H. Lawrence, and eventually Georgia O'Keeffe. By 1925, at least, poets were meeting weekly at the Henderson residence to read and discuss their work, and it's quite likely that Carl Sandburg, Edna St. Vincent Millay, Ansel Adams, Willa Cather, Robert Frost, and W.H. Auden dropped by for one or more of these meetings over the years; we'd bet a considerable sum that on his cross-country travels—some on foot—Vachel Lindsay did too. (As we know, New York and Chicago weren't the only centers of modern art activity in the U.S.)

Alice continued to work for Poetry from Santa Fe, but that work—and her own poetry—became less and less the focus of her attention, as she and William became increasingly interested in Native and Chicano cultures and histories. She and William were cofounders of the New Mexico Association on Indian Affairs (1922) and the Indian Arts Fund (1925). Many native artists visited their home. William produced and acted in plays to support Indian drought relief efforts in the 1920s. Alice helped organize the Spanish Colonial Arts Society, and she became a librarian and curator for the Museum of Navajo Ceremonial Art—housed in a building designed by William. (Alice, btw, was also the editor of New Mexico: Guide to the Colorful State [1940], one of the American Guide series books sponsored by the Federal Writers' Project during the Depression.)

That's all very interesting stuff, you might be thinking to yourself, but what about those scarlet poppies in "The Harvest"? Well, we can not only make a good argument that Henderson's poppies do, indeed, directly reference the poppies that McCrae's "In Flanders Fields" made synonymous with World War I, but that this reference also makes "The Harvest" a stunning poem about our relationship to food sources and one of the most surprising poems that we've come across in a while. During World War I, Alice worked as publicity chair for the Women's Auxiliary of the State Board of Defense and, like many poets whom we don't typically view as "political" today (Sara Teasdale most immediately comes to mind), Alice wrote about the war as well. Here is her poem "A Litany in the Desert," for example, which first appeared in the April 1918 issue of the Yale Review:

I.

     On the other side of the Sangre de Cristo mountains there is a great welter of steel and flame. I have read that it is so. I know nothing of it here.
     On the other side of the water there is terrible carnage. I have read that it is so. I know nothing of it here.
     I do not know why men fight and die. I do not know why men sweat and slave. I know nothing of it here.

II.

     Out of the peace of your great valleys, America, out of the depth and silence of your deep canyons,
     Out of the wide stretch of yellow corn-fields, out of the stealthy sweep of your rich prairies,
     Out of the high mountain peaks, out of the intense purity of your snows,
     Invigorate us, O America.
     Out of the deep peace of your breast, out of the sure strength of your loins,
     Recreate us, O America.
     Not from the smoke and the fever and fret, not from the welter of furnaces, from the fierce melting-pots of cities;
     But from the quiet fields, from the little places, from the dark lamp-lit nights—from the plains, from the cabins, from the little house in the mountains,
     Breathe strength upon us:
     And give us the young men who will make us great.

From one perspective, it's kind of amazing to think that the same person who wrote "The Harvest" also wrote "A Litany in the Desert" and that a "modern" poet was moving back and forth between the rhyming quatrains of the former verse and the long, Whitman-like, Sandburg-like lines of the latter. But the spirit linking them—the faith in the local (what Vachel Lindsay called "the new localism"), the connection between the social and environmental, the suspicion that modern urban life separates the human being from her food source and leads to environmental and social catastrophe—comes from something of the same place, does it not?

So here's the kicker. Setting "The Harvest" in its historical context (World War I), authorial context ("A Litany in the Desert"), and philosophical/ethical framework reveals "The Harvest" to be a much more sobering poem than it initially appears, and much less optimistic than "A Litany in the Desert." In fact, it's a downright gruesome couple of quatrains, probably written after the war, about what we eat and where our food comes from. Indeed, Henderson invests the bread of the poem not just with natural phenomena ("rain and sun"), but also—as represented by the "scarlet poppies" that McCrae's verse made so famous—with the blood of modern war. This is not a poem about menstruation. Rather, it is a poem about how the bread that we eat "at every meal" contains the the war's dead, both way back then and in the present moment of the poem in which, as line four says, we "now eat." The "harvest" of the poem's title thus refers to the wheat mentioned in stanza one and to the harvest of death (see Timothy H. O'Sullivan's famous Civil War photo of that same title). If you compare this view of nature with the view of nature and its purifying forces in Whitman's "This Compost," you'll get a sense of just how shocking we find "The Harvest" to be. Indeed, when we now read "The Harvest" in the P&PC Office, we aren't finding ourselves saying grace. Rather, we find ourselves asking for some.

Friday, November 9, 2012

From the P&PC Vault: Remembrance Day & the Case of the $400,000,000 Poem

We here at the P&PC Home Office like to call it the four hundred million dollar poem—and not just because its first stanza appears on the back of the Canadian $10 bank note, a fact that, all by itself, may very well make "In Flanders Fields" the most reprinted and most widely circulated poem, like, ever. No, we call John McCRae's World War I-era verse the four hundred million dollar poem because, shortly after it appeared in the December 8, 1915 issue of Punch magazine, the Canadian government made it the central piece of its p.r. campaign advertising the sale of the first Victory Loan Bonds, printing it, or excerpts from it, on billboards and posters like the one pictured above. According to Canadian Veterans Affairs, the campaign was designed to raise $150,000,000 but ended up netting—wait for it—over $400,000,000.

Whoever said that "poetry makes nothing happen: it survives / In the valley of its making where executives / Would never want to tamper" clearly wasn't thinking of McCrae's rondeau, which is the centerpiece of Remembrance or Veterans Day (November 11) activities worldwide and turned the red or "Buddy" poppy into the day's icon, manufacture and sale of which has been a regular source of funding for disabled and needy VFW veterans, as well as for the support of war orphans and surviving spouses of veterans in the U.S., since 1923. It is memorized by schoolkids, recited at Remembrance Day events, has elicited all sorts of reply poems and been put to music, and resulted in the restoration of McCrae's birthplace in Guelph, Ontario, as a museum. (That's McCrae pictured above.) Heck, in Ypres, Belgium, there's a museum devoted just to the poem itself! Take that, Joyce Kilmer!

By most accounts, McCrae composed "In Flanders Fields" in 1915, the day after witnessing the death of his 22 year-old friend, Lieutenant Alexis Helmer, though legend has it that McCrae ripped it out of his notebook and cast it aside amongst the blood-red poppies on the battlefield where it was rescued by an onlooker and sent to Punch, which printed it anonymously:

In Flanders fields the poppies blow
Between the crosses, row on row,
That mark our place; and in the sky
The larks, still bravely singing, fly.
Scarce heard amid the guns below.

We are the dead. Short days ago
We lived, felt dawn, saw sunset glow,
Loved, and were loved, and now we lie
In Flanders fields.

Take up our quarrel with the foe:
To you from failing hands we throw
The torch; be yours to hold it high.
If ye break faith with us who die
We shall not sleep, though poppies grow
In Flanders fields.

By 1917, the Canadian government paired "In Flanders Fields" with the painting of a soldier standing in the poppy fields by British-born Canadian artist Frank Lucien Nicolet and was raising its millions of dollars in Victory Loan Bonds.

In the most famous piece of literary-critical commentary on "In Flanders Fields," Paul Fussell (see The Great War and Modern Memory) doesn't have too many good things to say about the poem, claiming that the "rigorously regular meter" makes the poppies of the poem's first stanza "seem already fabricated of wire and paper." Nevertheless, he finds the verse "interesting" for the way in which it "manages to accumulate the maximum number of [emotion-triggering] motifs and images ... under the aegis of a mellow, if automatic, pastoralism." In the first nine lines alone, Fussell explains, you've got "the red flowers of pastoral elegy; the 'crosses' suggestive of calvaries and thus of sacrifice; the sky, especially noticeable from the confines of a trench; the larks bravely singing in apparent critique of man's folly; the binary opposition between the song of the larks and the noise of the guns; the special awareness of dawn and sunset at morning and evening stand-to's; the conception of soldiers as lovers; and the focus on the ironic antithesis between beds and the graves 'where now we lie.'" But Fussell saves his most damning critique—what he calls "[breaking] this butterfly upon the wheel"—for the poem's final lines which devolve into what he calls "recruiting-poster rhetoric apparently applicable to any war." "We finally see—and with a shock—" he writes, "what the last lines really are: they are a propaganda argument—words like vicious and stupid would not seem to go too far—against a negotiated peace." (For another examination of the poem in relation to McCrae's Canadian national identity and the rondeau form, see Amanda French's paper "Poetic Propaganda and the Provincial Patriotism of 'In Flanders Fields'" first presented at the 2005 SCMLA conference.)

But Fussell's right, isn't he? As the slogan "If ye break faith—we shall not sleep" in the "Buy Victory Bonds" ad pictured at the top of this posting indicates, McCrae's poem was in fact pitch-perfect "recruiting-poster rhetoric," wasn't it? Well, almost. P&PC would submit that it's worth noting how the Canadian government didn't exactly quote "In Flanders Fields" word for word. Instead, it excised the four words ("with us who die") that separate "If ye break faith" from "we shall not sleep" in the original poem—an act that works to repress the war's human costs and thus redirect the expression of faith to its financial ones. That is, in staging itself as an act of remembrance, the Canadian advertisement actually erases the subject of the McCrae's memorial ("us who die"). In this bowdlerized version of the poem—and we use the term bowdlerize on purpose, meaning "to remove those parts of a text considered offensive, vulgar, or otherwise unseemly"—the poster sanitizes the war by silencing the voices of its dead, depicting war as a financial and not human struggle and thus making the "propaganda argument ... against a negotiated peace" that Fussell describes.

But the repressed has a way of returning, just like the dead do. Consider, for example, the awesome item (pictured here) that P&PC got its hands on recently—a used ink blotter with Canada's "Buy Victory Bonds" ad featured on front. On the reverse, the ink stains grimly read like blood stains. And on the front (where the pun asks us to also read it as the battle line of war), the artifact's owner Vivian Hogarth signed her name in the upper right corner and corrected Canada's version of the poem, restoring the phrase "with us who die" and thus—in an act of what we might think of as zombie poetics—effectively writing the dead back into existence. Thank you, Vivian Hogarth. That's the type of memorial we're keeping in mind this Remembrance Day.

Thursday, November 10, 2011

Remembrance Day & the Case of the $400,000,000 Poem

We here at the P&PC Home Office like to call it the four hundred million dollar poem—and not just because its first stanza appears on the back of the Canadian $10 bank note, a fact that, all by itself, may very well make "In Flanders Fields" the most reprinted and most widely circulated poem, like, ever. No, we call John McCRae's World War I-era verse the four hundred million dollar poem because, shortly after it appeared in the December 8, 1915 issue of Punch magazine, the Canadian government made it the central piece of its p.r. campaign advertising the sale of the first Victory Loan Bonds, printing it, or excerpts from it, on billboards and posters like the one pictured above. According to Canadian Veterans Affairs, the campaign was designed to raise $150,000,000 but ended up netting—wait for it—over $400,000,000.

Whoever said that "poetry makes nothing happen: it survives / In the valley of its making where executives / Would never want to tamper" clearly wasn't thinking of McCrae's rondeau, which is the centerpiece of Remembrance or Veterans Day (November 11) activities worldwide and turned the red or "Buddy" poppy into the day's icon, manufacture and sale of which has been a regular source of funding for disabled and needy VFW veterans, as well as for the support of war orphans and surviving spouses of veterans in the U.S., since 1923. It is memorized by schoolkids, recited at Remembrance Day events, has elicited all sorts of reply poems and been put to music, and resulted in the restoration of McCrae's birthplace in Guelph, Ontario, as a museum. (That's McCrae pictured above.) Heck, in Ypres, Belgium, there's a museum devoted just to the poem itself! Take that, Joyce Kilmer!

By most accounts, McCrae composed "In Flanders Fields" in 1915, the day after witnessing the death of his 22 year-old friend, Lieutenant Alexis Helmer, though legend has it that McCrae ripped it out of his notebook and cast it aside amongst the blood-red poppies on the battlefield where it was rescued by an onlooker and sent to Punch, which printed it anonymously:

In Flanders fields the poppies blow
Between the crosses, row on row,
That mark our place; and in the sky
The larks, still bravely singing, fly.
Scarce heard amid the guns below.

We are the dead. Short days ago
We lived, felt dawn, saw sunset glow,
Loved, and were loved, and now we lie
In Flanders fields.

Take up our quarrel with the foe:
To you from failing hands we throw
The torch; be yours to hold it high.
If ye break faith with us who die
We shall not sleep, though poppies grow
In Flanders fields.

By 1917, the Canadian government paired "In Flanders Fields" with the painting of a soldier standing in the poppy fields by British-born Canadian artist Frank Lucien Nicolet and was raising its millions of dollars in Victory Loan Bonds.

In the most famous piece of literary-critical commentary on "In Flanders Fields," Paul Fussell (see The Great War and Modern Memory) doesn't have too many good things to say about the poem, claiming that the "rigorously regular meter" makes the poppies of the poem's first stanza "seem already fabricated of wire and paper." Nevertheless, he finds the verse "interesting" for the way in which it "manages to accumulate the maximum number of [emotion-triggering] motifs and images ... under the aegis of a mellow, if automatic, pastoralism." In the first nine lines alone, Fussell explains, you've got "the red flowers of pastoral elegy; the 'crosses' suggestive of calvaries and thus of sacrifice; the sky, especially noticeable from the confines of a trench; the larks bravely singing in apparent critique of man's folly; the binary opposition between the song of the larks and the noise of the guns; the special awareness of dawn and sunset at morning and evening stand-to's; the conception of soldiers as lovers; and the focus on the ironic antithesis between beds and the graves 'where now we lie.'" But Fussell saves his most damning critique—what he calls "[breaking] this butterfly upon the wheel"—for the poem's final lines which devolve into what he calls "recruiting-poster rhetoric apparently applicable to any war." "We finally see—and with a shock—" he writes, "what the last lines really are: they are a propaganda argument—words like vicious and stupid would not seem to go too far—against a negotiated peace." (For another examination of the poem in relation to McCrae's Canadian national identity and the rondeau form, see Amanda French's paper "Poetic Propaganda and the Provincial Patriotism of 'In Flanders Fields'" first presented at the 2005 SCMLA conference.)

But Fussell's right, isn't he? As the slogan "If ye break faith—we shall not sleep" in the "Buy Victory Bonds" ad pictured at the top of this posting indicates, McCrae's poem was in fact pitch-perfect "recruiting-poster rhetoric," wasn't it? Well, almost. P&PC would submit that it's worth noting how the Canadian government didn't exactly quote "In Flanders Fields" word for word. Instead, it excised the four words ("with us who die") that separate "If ye break faith" from "we shall not sleep" in the original poem—an act that works to repress the war's human costs and thus redirect the expression of faith to its financial ones. That is, in staging itself as an act of remembrance, the Canadian advertisement actually erases the subject of the McCrae's memorial ("us who die"). In this bowdlerized version of the poem—and we use the term bowdlerize on purpose, meaning "to remove those parts of a text considered offensive, vulgar, or otherwise unseemly"—the poster sanitizes the war by silencing the voices of its dead, depicting war as a financial and not human struggle and thus making the "propaganda argument ... against a negotiated peace" that Fussell describes.

But the repressed has a way of returning, just like the dead do. Consider, for example, the awesome item (pictured here) that P&PC got its hands on recently—a used ink blotter with Canada's "Buy Victory Bonds" ad featured on front. On the reverse, the ink stains grimly read like blood stains. And on the front (where the pun asks us to also read it as the battle line of war), the artifact's owner Vivian Hogarth signed her name in the upper right corner and corrected Canada's version of the poem, restoring the phrase "with us who die" and thus—in an act of what we might think of as zombie poetics—effectively writing the dead back into existence. Thank you, Vivian Hogarth. That's the type of memorial we're keeping in mind this Remembrance Day.