W. H. Auden's birthday is a fitting day to mark how one of our most compelling occasional poets can be occasionally prophetic. Indeed, the most notorious line from Auden's "Spain"—"To-morrow for the young the poets exploding like bombs"—uncannily predicted what is now the largest-scale poetry event in the world. Written in 1937 to raise money for Medical Aid for Spain, this poetry for populist culture remains the most famous poem in English on the Spanish Civil War.
Like most artists involved in what some called "a poet’s war," Auden supported the Republic. He submitted his page proofs two days before the bombing of Guernica (Gernika), and Faber published "Spain" in pamphlet form in May. [NB: Auden would later rename the poem "Spain 1937."] The image of exploding poets strikes some as insensitive (even gratuitous) given the deaths of Federico Garcia Lorca (by execution) and John Cornford (in battle) during the conflict. And in a post-Hiroshima as well as post-Guernica world, Auden's fusion of poetry and bombardment proves even more unsettling. Yet the poet's posted-forward scenes of youthful energies, crowds, and public spaces find new meanings in Chilean art collective Casagrande's "Bombing of Poems" project. In 2004, Casagrande
Evoking and recoding cultural memories of war leafleting as they fall from the sky, these fluttering objects take on a freighted and transient form of terrible beauty. As Bianchi describes it, "the poems compose an image—a bright cloud—in the sky" (Los poemas component una imagen—una nube brillante—en el cielo). Casagrande is well aware that the spectacular nature of these events is rife with contradictions. There is a "provocation in the event that is symbolic, and not just peace. There is ambiguity, ambivalence," Bianchi explains. "For example," he says, "there is a conflict of the Bombing of Poems as a space of remembrance of aerial bombardment as such, but it also relates to the more convoluted controversies and questions lying behind the destruction of those urban spaces from sky." (La provocación del evento is simbólica, no is un proyecto sobre la paz. Hay una ambiguedad y ambivalencia. Por ejemplo, existe un conflicto entre el Bombardeo de Poemas como un espacio de recuerdo del bombardeo aéreo, pero también sobre las controversias y preguntan que descansan detrás de la destrucción de esos espacios urbanos desde el cielo.)
Floodlights on the ground heighten this effect, illumi- nating the arriving helicopter and falling poems. The event takes about half an hour. In London, the event's official name was "Rain of Poems," reactivating memories of Blitz poetry such as Edith Sitwell's “Still Falls the Rain” (1941), which entangles deathly stasis and prophetic momentum. For H.D., another scanner of London's aerial bombardment, poetry was "indelibly stamped on the atmosphere somewhere"—and poetic words could "hatch butterflies" (The Walls Do Not Fall, 1942). In the atmosphere, Casagrande's poem-clouds sometimes seem like spectral butterflies as they rain on crowds of people gazing up in wonder and remembrance, with smiles and tears. Dickinson ordena: Split the lark
and you'll find the music. Abran
a los pájaros y encontrarán su música.
Pelen las alondras con agua caliente.
Con navaja trocen, abran sus carozos,
descascaren, calen a los mirlos, con cuchillo
zapallero saquen una a una las pepas al zorzal,
hiervan, muelan a los tordos, abran,
partan a los pájaros y encontrarán la música.
Dickinson orders: Split the lark
and you'll find the music. Open
the birds and you will find their music.
Peel the larks with hot water.
With a razor cut them up, open their cobs.
Peel, soak the blackbirds, with a pumpkin
knife draw one by one the seeds from the robin,
boil, grind the thrushes, open,
split the birds and you will find the music.
—translated by Carolyn Bradley











