Friday, March 16, 2012

From the P&PC Vault: Happy St. Patrick's Day from Poetry & Popular Culture

The following posting—on Ella Higginson's little bit of Biblical shamrock & roll titled "Four-Leaf Clover"—ran just a year ago, but given the poem's history of being reprinted (read on to find out more), we here at P&PC see no reason not to follow suit by reposting it this year.

Here's a cool little postcard poem wishing you all the luck o' the Irish for St. Patty's Day 2011. Printed to look as if it were written out by hand, "Four-Leaf Clover" is signed by its author, poet and short story writer Ella Higginson (1861-1940) who was born in Kansas, grew up in Oregon, married in Portland, and later moved to Washington state where she became active in civic and political affairs. On the subject of divorce, she wrote, for example, the "real evil was not that divorce was too easy, but that marriage was too easy, and that there should be a law preventing marriage before the age of thirty." Higginson was named Poet Laureate of Washington State in 1931, a post that was apparently eliminated sometime thereafter but officially brought back to life in 2011 with the appointment of Samuel Green following passage of Washington Substitute House Bill 1279. Higginson's papers—18 boxes of them at least, all awaiting scholarly investigation—are now at the Center for Pacific Northwest Studies located at Western Washington University in Bellingham.

We here at P&PC like the look of this postcard for a number of reasons, starting with its appearance of having been personally handwritten by Higginson herself (pictured here), whose facsimile autograph stands in lieu of a commercially printed byline and copyright notice. This handwritten front, we think, encourages the postcard's user to view the writing of his or her own personal handwritten message on reverse as poetic in orientation as well—an invitation that this particular postcard's (unidentified) user seems to have accepted. "This is a beautiful thought," he or she writes in pen to an unnamed recipient, "and I want you to just try out this thought for yourself, and don't get nervous or to [sic] tired, 'for quietness and confidence shall be your strength.'"

Those of you who read your Bible don't need to be told that the phrase "for quietness and confidence shall be your strength" is from Isaiah 30:15; what's kind of cool, though, is how the sender is perhaps motivated to quote scripture by Higginson's own allusion to 1 Corinthians 13 in "Four-Leaf Clover" ("One leaf is for hope, and one for faith / And one is for love, you know"). As both writers sample and thus personalize Biblical passages, we have a really funky bit of communication in which the sender uses his or her own Biblical reference (Isaiah) in conjunction with Higginson's poem and its Biblical reference (Corinthians) to encourage the recipient to "try out this thought for yourself," which is pretty much an extension of the invitation we think the handwritten look of the postcard presented in the first place.

It is fair to say that "Four-Leaf Clover" got around. According to one source (1911's Studies in Reading by James William Searson and George Ellsworth Martin), "no other little gem of the language has been more widely appreciated and more warmly loved." Apparently, it was written in 1890 and published in Portland's West Shore magazine. Then it was published in McClure's (1896), The Outlook (1898), the Northwest Journal of Education (1898), Friends' Intelligencer and Journal (1898), American Cookery (1899), Oregon Teachers' Monthly (1902), the Journal of Education (1911), and Sunset (1918). Higginson included it in her book of poems When the Birds Go North Again (1899), and it was reprinted in Annie Russell Marble's Nature Pictures by American Poets (1899), Edmund Clarence Stedman's An American Anthology (1900), The Listening Child (1903), Robert Haven Schauffler's Arbor Day (1909), The Home Book of Verse (1912), and a range of school readers and publications for educators. It was also, Searson & Martin report, put to music "by at least fifty composers."

This is what happens when you don't copyright a poem: it goes viral. May you be so lucky this St. Patrick's Day.

Wednesday, March 7, 2012

Haiku to You, and You, and You and You and You: A Guest Posting by Ce Rosenow

About two years ago, Ce Rosenow (whom a P&PC office intern has since dubbed the undisputed Queen of Hai-cool) did two reviews of Ryan Mecum's books Zombie Haiku and Vampire Haiku that went on to become some of the most popular postings in the history of this blog. Thus, when P&PC readers more recently flooded us with mail asking for some sort of commentary on the recent spate of haiku on New York City street signs—and, as you know, P&PC has a particular fondness for the poetry of street signs—we knew exactly where to turn. In the following essay, Rosenow, who is currently president of the Haiku Society of America and founder of Mountains and Rivers Press, not only offers her take on the Big Apple's "Curbside Haiku," but also on related phenomena in Atlanta and West Hollywood and on a public culture that seems to have gone hai-cuckoo for the 5-7-5 form more generally.

Last fall, New York City installed the public art project "Curbside Haiku" by John Morse. The project features a series of signs (such as the one pictured here) containing artwork and nonliterary haiku which warn readers of various traffic dangers. "Curbside Haiku" is similar in form to Morse's 2010 work "Roadside Haiku" in Atlanta. Rather than warning signs, "Roadside Haiku" features "bandit signs" described by Meredith Blake of The New Yorker as "those dubious-looking advertisements that dot the country's commuter roads, promising fast money, easy weight loss, and painless hair removal. [They are] usually tacked to telephone poles or stoplights ...." Morse's haiku signs also recall the work of Los Angeles-based artist, Rebecca Lowry, whose installation REGARD. appeared on the streets of West Hollywood in 2010. Given the relatively high profile of these projects, I began to wonder about combining haiku with roadside signs and why the artists chose haiku rather than some other form of verse.

Morse's "Curbside Haiku" contains 216 signs featuring twelve different designs; ten are in English and two are in Spanish. They are located throughout New York's five boroughs at "high crash locations near cultural institutions and middle and high schools." Each sign has a haiku-like verse and a related visual image or an image and a QR code for smart phone access.

Although Morse describes the text as haiku, the poems are not haiku per se; they simply adhere to a 5-7-5 syllable count often in the form of three separate statements. They do, however, share some formal characteristics with haiku. For instance, they describe a single moment, and many of them conclude with a moment of surprise, humor, or insight:

Aggressive driver.
Aggressive pedestrian.
Two crash test dummies.



Cars crossing sidewalk:
Worst New York City hotspot
To run into friends

Others follow this format but provide a sober warning with no trace of humor:

Oncoming cars rush
Each a 3-ton bullet.
And you, flesh and bone.



Imagine a world
Where your every move matters.
Welcome to that world.

In both cases, the goal is to convey a message that has nothing to do with the typical content of haiku. Rather than using "imagistic language to convey the essence of an experience of nature or the season intuitively linked to the human condition," as the Haiku Society of America defines haiku, the poems and images on these signs are designed to raise awareness of traffic dangers and protect the public. Morse states that he strives to "engage, edify and inform," and he creates content with this goal in mind.

Morse had a similar goal in his earlier project, "Roadside Haiku." In this case, he engages the viewers by relying on the tropes of conventional bandit signs which, according to Blake, "are gloomy but reliable indicators of our collective anxieties." When passersby begin to read one of Morse's signs, they see common hooks, such as "BUILD PERSONAL WEALTH," "CASH 4 YOUR OLD GOLD," or "MEET LOCAL SINGLES." As they keep reading, Morse surprises them with an insight:

BUILD PERSONAL WEALTH
In the Comfort of Your Home!
Read to your children.



CASH 4 YOUR OLD GOLD
The Value of Memories
Measured by the Ounce



MEET LOCAL SINGLES!!
EASY: STAND NEAR OTHERS,
HANG UP YOUR CELL PHONE.

Morse's signs look exactly like the actual bandit signs found next to them on telephone poles or roadside posts (see the picture here), and they are nearly as ubiquitous as their conventional forbears: there are now 500 pseudo haiku bandit signs scattered across Atlanta—fifty each of ten different haiku. Again, some of the poems are in English and some in Spanish. Morse's project suggests that bandit signs are inherently predatory, taking advantage of people's insecurities and greed. As a corrective, his poems use humor and, at times, pointed advice, to change people's thinking not only about the motivation behind bandit signs but about their own participation in the culture that makes the bandit sign enterprise possible. Morse notes, "There’s a great deal of bad in the world, and one of the few things that ameliorates the cruelties of the world is art." He wants people reading his signs to examine their motivations and behaviors, possibly increasing their ability to think critically about the world and their place in it.

As I mentioned above, the poems in Morse's installations are not haiku, and therefore confusion about the haiku form proliferates with the publicity surrounding the installations. Articles and interviews refer to the poems as haiku, in some cases pluralizing haiku with an "s." True, Jack Kerouac (pictured here) intentionally changed haiku to haikus, but that's not what's happening here. (For a recording of Kerouac reading his haikus, click here.) If the poems aren't haiku and the intent is to either make readers safer or more socially aware, then what value comes from calling them haiku?

In thinking through Ryan Mecum's Zombie Haiku for P&PC two years ago, I described the way in which haiku as a form entered American literature. Just as those origins help explain Mecum's use of haiku for narratives about zombies, vampires, and werewolves, they also suggest a reason for incorporating haiku into something as seemingly unrelated as municipal signage. Modernist poets, and in particular those affiliated with Imagism, saw haiku as a means to an end. Rather than study the form in depth in order to create a viable form of English-language haiku, writers such as John Gould Fletcher, Amy Lowell, and Ezra Pound used elements of haiku to construct a new form of poetry. Similarly, Morse uses haiku not to make new American poetry but to make new the ways in which urban signage communicates with the public and to reinvigorate the importance of poetry in the public sphere.

The poets mentioned above also drew on the turn-of-the-century view of Japan that can be understood as one American version of the Orientalist discourse theorized by Edward Said (pictured here) in Orientalism. While Said's work focused largely on the Middle East and Western Europe, it has been adapted and applied to the Far East and the United States. What is relevant to considerations of Morse's pseudo haiku is that, in this discourse, Japan figures as, among other things, an exotic culture that is entirely other than that of America. Modernist poets read texts by late nineteenth-century writers such as Ernest Fenollosa and Percival Lowell that portrayed Japan in this way and, furthermore, emphasized its role as an artistic and cultural resource for America to mine. When the modernists discovered haiku, they found a poetic form that carried Orientalist associations into, and thus helped exoticize, American poetry. Poets drew on elements of haiku to emphasize the difference between their poems and those by popular, non-modernist contemporaries and poets of the previous era. This association of haiku with difference continues today in the alignment of nonliterary haiku with edgy or unusual topics and forms of transmission. Simply put, regardless of the quality of an individual haiku-like poem, the form itself brings attention to the subject matter because of the ongoing association of haiku with foreignness.

This sense of difference also helps create distance between haiku and the public perception of poetry as high art; limiting the defining char- acteristic of haiku to a mere syllable count and ignoring haiku's traditional subject matter only increases this distance. Such distance is necessary for the success of projects that have a largely nonliterary agenda because it makes the poems seem more accessible; anyone can write them, and one can write them about anything. The public response suggests that this approach works. The publicity generated by "Curbside Haiku," for example, resulted in a wave of new "haiku poets" and a barrage of "haiku." Morse notes that "One of the joys of doing this sort of thing is how many people have responded to it with their own haiku ... There's just a plethora of haiku coming out. It’s so exciting."

The public response illustrates the complexity of using pseudo haiku, even for worthwhile civic and artistic projects. Morse's work is creative, engaging, often humorous, and well-intentioned. After Morse, New York City may see a reduced number of traffic accidents, and Atlanta residents may view bandit signs with a warier and wiser eye. Art and poetry have been used, as Morse states, to "do a great deal of good." But is there a risk in this endeavor? Do these projects participate in maintaining the remaining strands of the Orientalist discourse in which haiku first entered the American consciousness? Possibly. Morse's poems still seem to suggest that Japanese culture remains something exotic and other, that this centuries-old Japanese poetic form is somehow less literary than other poetic forms, and that Americans can continue to use haiku (and, by extension, Japanese culture) as resource to meet American needs, civic or otherwise. If an appeal to popular culture were not central to the use of pseudo haiku, then these projects could be modernist indeed.

Rebecca Lowry's project REGARD. also utilizes urban signage, multiple languages, and Japanese poetic forms. As such, it shares some common characteristics with Morse's work but, as a few examples will show, it also differentiates itself from Morse's work in marked ways. For the West Hollywood installation, Lowry created eleven municipal signs that resemble parking signs, each featuring a haiku; some signs are in English, some in Spanish, and some in Russian. Lowry chose haiku that included words typically found on parking signs. She explains: "On parking signs, there is usually text in a larger and or contrasting font that can be read easily from a distance, giving you the main gist of the message 'NO PARKING' or '2 HOUR' and then as you get closer, the fine print fills you in on the details. So I looked for poems that had a similar capacity: poems that, with certain words highlighted, are read one way, and that then could be comprehended in their entirety closer up."

Like Morse, Lowry draws viewers in with the familiar and then, as they keep reading, presents them with the unexpected. She says, "I see these poem signs as a shared thought across time, a shared moment or experience. I hope to stop people in the course of their days and give them something to ponder, to take with them as they carry on." Her project, however, diverges from Morse's in what she asks people to think about and the poems she uses as part of her means of asking.

Lowry did not write the haiku herself, and, as the following examples demonstrate, the haiku she chose were literary (real) haiku:

when autumn winds blow
not one leaf remains
the way it was



my span of years
today appears
a morning glory's hour



the butterfly
behind before behind
the woman on the road

These haiku are literary because they combine both the form and content of traditional haiku; they may suggest a relationship between nature and the human condition or between two simultaneously occurring images in nature. Notably, the poems don't provide anything beyond their expression of the haiku moment. They offer the surprise and insight characteristic of haiku without pronouncement or instruction. Readers are left to consider on their own the wisdom afforded by such expressions. Lowry's artistically rendered literary haiku disrupt the lingering vestiges of nineteenth- and twentieth-century American Orientalist discourse because, unlike Morse's poems, they don't trade on the sense of foreignness. Her signs offer haiku as haiku, not as a vehicle for a separate message that requires the suggestion of difference to gain attention.

As the above three art installations suggest, a poetic form as concise and dense as haiku is congenial to adaptation. In addition to urban signage, both literary and nonliterary haiku have appeared in a variety of venues, including theater marquees and buses. As long as pseudo haiku circulate so widely in popular culture, however, it's unlikely that literary haiku will be incorporated as frequently in civic and artistic projects. The popular understanding of haiku will continue to be based on the most visible examples of the form: the abundance of pseudo haiku will simply create more pseudo haiku. Possibly, if literary and academic communities become more informed about the American haiku movement and continue, as we’ve seen recently, to analyze, write, and publish texts of or about literary haiku, the conventional understanding of haiku may move away from that of the early twentieth century and toward a more developed understanding in the twenty-first.

Thanks to Angie Thompson for her suggestions during the writing of this essay.

Wednesday, February 22, 2012

P&PC Heroes: Till Gwinn & His Personalized Poem Business

A year and a half back, in August of 2010, P&PC was playing tour guide for parents visiting Portland's famously crafty and idiosyncratic Saturday Market, and we happened upon a Personalized Poem service (pictured here) that even Don Draper couldn't have failed to love. "Complete with a menu ranging from a $1.00 haiku to a $5.00 slam poem and performance," we wrote on this blog shortly thereafter, "this mobile, briefcase-sized start-up may not be making any IPO's soon, but it's got our vote for best new business in town."

The woman sitting against the wall in the picture wasn't the brains behind the project, however. We waited around a bit in hopes of meeting the poet-typist-owner, but he or she never showed. At first, we thought maybe this absence was meant to be a clever statement about the death of the author, but then we figured, hey, maybe even personalized poem services are governed by federal regulations mandating regular breaks in the working day. So, lured by the promise of knick-knacks like blown glass ornaments, funky handmade hats, and flower vases made out of things like test tubes, we moved on, resolved to the fact that we might never meet the face behind the operation.

Imagine our surprise, then, a year and a half later and during a casual conver- sation with a couple of students in the WU campus coffee shop about the public profile of poetry, in discovering that P&PC actually knows the entrepreneur behind the operation. Here's how it happened. We were sitting with two English majors (Angela and Till) and mentioned, in a sort of offhand way, the Personalized Poem service we'd seen in PDX a few years earlier. Till (guy holding the ukulele in the picture here) got an odd look on his face and said it was funny—he himself did a Personalized Poem service in PDX for a while, and how weird it would be if someone had stolen his idea. Next thing you know, the laptop gets opened and P&PC's August 2011 posting is pulled up on screen and, wouldn't you know it, we're looking at a picture of what turns out to be Till's own business! Not only did P&PC know the person who started the biz, and not only was he a student at Willamette, but he was our own student too—a creative writing major who'd been in our English 332 (Intermediate Poetry Writing) class two years before and who's part of this semester's section of English 441 (Poetry of the Pacific Northwest)!

It took a day or two for all of us to find our more-than-metrical footing after that unlikely discovery, but then things pretty much returned to normal. Nevertheless, P&PC sent out one of its office interns to catch up with Till—a native of Oregon City, a current member of the Bearcat rowing team, and already no stranger to poetic controversy—and ask how his business, carrying on a tradition suggested by the picture here, is going. Here's what he had to say:

P&PC Intern: So how's business going?

Till Gwinn: Pretty well: on an average summer day I'll type up 10 to 20 poems. That brings in around $40 if I set up before noon and stay until around 5.

P&PC: What's it like being a poetry vendor? Do you need (ahem) a poetic license?

TG: It's pretty fun though overwhelming at times: when you have a line of folks waiting for poems on a wide variety of subjects, it gets tough to focus. The only people who disapprove are security guards and event staff who are picky about where I set up. I have been asked if I have a license to sell poetry and was subsequently moved out of the designated vending area at Saturday Market.

P&PC: How do people react to seeing your set up?

TG: They're usually pretty happy. Even if they don't buy a poem, I get delighted smiles all day long.

P&PC: Tell me about your menu. How did you arrive on a price breakdown?

TG: The menu is a hybrid of poetic forms that I'm familiar with and those I assumed people would want. The pricing is based on the ease of writing each form: free verse is 25 cents a line, heroic couplets are $2, sonnets (I quickly learned) are under-priced at $4 each, and a slam poem is $5. I want to change the menu around in the future though: jack up the price of traditional metrical forms and add a children's poem.

P&PC: How did you come up with the idea of selling poems in the first place? And why set up in Portland and not at the markets in Salem?

TG: Like with all good poetry, I stole the idea. I saw a girl selling "Poems of the Day" at the farmer's market in Arcata, California. I set up in Portland because I figured tourists would be most interested in buying poetry, and the Saturday Market seemed to have the highest density. As soon as the weather improves, I'll give Salem a shot.

P&PC: Do you have investors? I imagine there could be, uh, verse ways to spend money these days.

TG: Not really. The only expenses I have are bus fare, paper, and ink ribbons. So far I've only made a profit one day, but I figure more time means more business.

P&PC: What can you tell us about the type of poetry people want?

TG: Most people want Portland poems, poems about their kids or significant others, and poems about nature in general. The oddest, and probably my favorite, request came from a couple of teenage boys who wanted a heroic couplet about Zombraham Lincoln.

P&PC: Can you give us a free sample?

TG: Unfortunately I don't keep any copies. It makes me sad because I've written some (like the Zombraham Lincoln piece) that are pretty good on their own. At the same time though, I like how each piece goes out into its own universe separate from me.

P&PC: Um, where'd you get the typewriter? I didn't think anyone under 40 could use one.

TG: I found it in House of Vintage off of Hawthorne. Some folks are surprised I own one, being so young, but I think the more media one uses, the more one can find in his or her writing.

P&PC: So, what's the future have in store?

TG: More poems. I'm going to keep setting up at Saturday Market primarily, but by the time summer rolls around, anywhere with sun and a poetically appreciative populous is a viable space.

Tuesday, February 14, 2012

A Hankie for V-Day

By "V-Day," P&PC doesn't mean Victory Day— although it might have meant that to the "sweetheart" owner of the hankie envelope pictured here—but, rather, Valentine's Day, perhaps the day of the year that people most regularly associate with great bad poetry of all sorts ranging from clever, be-mine schoolroom rhymes to the little classic "Mother" that we find printed on the cover of a 1920s Artstyle Chocolates tin (pictured below) and that probably served double duty for Mother's Day (first recognized in the U.S. in 1914):

Every age and every tongue
Of Mother love has fondly sung
And from my heart I want to add
A glowing tribute just as glad
For never could love more wonderful be
Than you, dear Mother, have given me

If all this bad, tear jerking poetry makes you want to cry and get away from it all, though, your hankies—or handkerchiefs from the first half of the twentieth century, at least—wouldn't necessarily provide you any respite. In fact, as the "Sweetheart" poem printed on the decorated, World War II-era hankie envelope pictured at the top of this posting indicates, they might very well be a source for even more bad poetry:

I thought that you would
like to know
That some one's thoughts
go where you go;
That some one never can forget
The hours we spent since first we met
That life is richer, sweeter far
For such a sweetheart as you are
And now my constant
prayer will be
That God may keep you
safe for me.

As the actual hankie pictured here indicates, if the bad poetry of V-Day sent you to "Sweetheart," then "Sweetheart" might very well have sent you to yet another bad poem—one printed on the hankie stored inside in the hankie envelope, what is effectively a poem wrapped in the arms of another poem. Like the way I wrap my arms around my sweetheart, right? Or how I hug my Valentine? Or, as a standard little rhyme from a schoolroom Valentine greeting card puts it—a rhyme seemingly illustrated across the years by the entwined lovers pictured on the hankie here (see detail below)—"Wrap these hands around you whenever I'm away / so you can have a hug from me anytime of day"?

What P&PC finds most freaky about poem hankies (and their living-room cousins, the poem pillows), however, is the brutal way they consistently wrap the experience of romantic love in the patriotic arms of war:

When war clouds hover o'er the land we read of heroes brave.
Our officers on land and sea, o'er them we fairly rave;
The real defenders are forgot, the men who fire the gun.
'Tis they who'll shield the Stars and Stripes,
God bless them ev'ry mother's son!
He may be wealthy, college bred, perhaps a son of toil,
He volunteers to fight or die, he loves his native soil;
No fame or glory be his, though through him battles are won.
Old Glory will never cease to wave while we have men to fire the gun!

In the illustration to this poem, not only are the two lovers wrapped in each others' arms, but they are then wrapped in the icons of the very history—the Revolutionary War and the Great War—that would have in fact split them up, sending him to war and her, presumably, to the bitter substitute of her hankie poem. Over and over, these poems make the argument that the fulfillment of romantic love is in sacrificing that love to the dogs of war—the occasion when V-Day (Valentine's Day) and V-Day (Victory Day) become expressions of each other, concepts sinisterly wrapped together in the discourse of love like ... well, like a poem inside of a poem.

Amazingly, the poetry of American handkerchiefs does not stop at the hankie envelope or the hankies stored inside—or at the intimate moment of solitude and reflection when one presses one's flushed face to the verses printed therein. As the 1913 postcard pictured here indicates, poetry also structured what we can only call the larger hankie economy itself. Advertising a Handkerchief Bazaar being held at the Webster City U.B. Church in Webster City, Iowa, this five-stanza poem, written, we believe, specially for the fundraising event, was sent by Tressie Dale to Mrs. L. C. Dale, presumably a relative also living in Webster City. "Was given these cards," Tressie writes, "to help our church and so will send you one. And if you can send one it will be appreciated very much. Just send it to me." Of course, in asking Mrs. Dale to "send one," Tressie is repeating the "plea in brief" that stanzas four and five of the poem on the other side spell out:

To be without a handkerchief
You know is quite distressing;
From every State let one be sent,
'Twill surely be a blessing.

If a handkerchief you can make,
That handkerchief we will surely take;
But if you can't, then buy us one.
We'll thank you till your race is run.

If that poetry distresses you this Valentine's Day—maybe it's even bad enough to make you cry?—well, won't you please let P&PC offer you a handkerchief to dry your tears?

Sunday, February 5, 2012

First Day of Issue: April 21,2012

"The number of books published each year in America has been steadily increasing, and poetry is more popular than ever" the USPS writes, adding that "The ten great writers honored on the Twentieth-Century Poets stamp pane [pictured above and due out in April 2012] ... surely deserve part of the credit."

We here at P&PC aren't really sure that there's a firm link between poetry's popularity and the increasing number of books being published each year, and we would have preferred to see actual poems or quotations from poems printed on these new Forever stamps, but we're not going to complain too loudly. (Can you imagine the USPS quoting from Paterson, Book I: "And clerks in the post- / office ungum rare stamps from / his packages and steal them for their / children's albums"?) After all, as suggested by the 1960 edition of Edna St. Vincent Millay's Collected Lyrics pictured here—in which the cancellation mark on the 1981 stamp neatly picks up the decorative flourish motif of Millay's name—poems, books, and stamps will find each other one way or another.

Friday, January 27, 2012

P&PC Anecdote: "The Heart of the Apple"

Two years ago, P&PC offered continuing, if sporadic, coverage of a "Poetry of the Pacific Northwest" class that was being taught in the English Department at Willamette University—a class that field tripped to the annual Fisher Poets Gathering in Astoria, Oregon, and that delved into microfilm archives to read and study poetry that was published in The New Northwest, a Portland-based, suffragist newspaper edited in the latter part of the nineteenth century by Oregon women's rights leader Abigail Scott Duniway. Another instantiation of that class is being offered this semester, and a P&PC representative will drop in from time to time to see what's up, especially since the archival work in The New Northwest is so timely this year, what with 2012 marking the centennial of women's suffrage in Oregon and all. Our sources tell us that there are interesting interdisciplinary activities afoot this semester, and we will bring coverage of those activities as we get it.

For the moment, however, we wanted to share a brief and humorous exchange that occurred in "Poetry of the Pacific Northwest" regarding the funky piece of advertising pictured here—a 5x7-inch poetry postcard issued around 1914 by the Commercial Bank & Trust Company (billed as "The Bank that Helps the Man Who Helps Himself") of Wenatchee, Washington. It's got a blank back side and a poem on front by Viola Adella Gill who was married to Major Edwin S. Gill and died August 28, 1922, in Chambers Prairie, Washington, just outside of Olympia. (Wenatchee, btw, is about 140 miles due East of Seattle.)

Having just read Judith Fetterley and Marjorie Pryse's introduction to Writing out of Place: Regionalism, Women, and American Literary Culture, the class—which had already read work investigating the relationship between literature and region by the 12 Southerners, Mary Austin, Eric Sundquist, June Howard, and Richard Brodhead—was especially attuned to Fetterley and Pryse's notions that (a) regionalism is a discursive phenomenon and not a natural, geographic one, and (b) since regionalist writing is alert to the power relationships of place, the best of such writing is also concerned with the ways that those place-based power relationships affect gender roles and identities, especially in the nineteenth century when the "separate spheres" ideology located men and women in particular places that were presumed to be most natural for them (women in the home, men in public). It was no surprise, then, when the class keyed in on the phrase "each in its place, united" that is the penultimate line of Davis's "The Heart of the Apple":
There's music in the laughter
Of a child like this above;
There's health, content, and plenty,
In the valley that we love;
The apples catch the gorgeous tints
Of Autumn's evening skies,
The people's hearts are kind and true
Warm greetings in their eyes.
Schools and churches are close at hand,
To uplift mind and soul,
Each in its place, united,
Helps to form a Perfect Whole.

The poem, one student quickly and rightly remarked, naturalizes the notion that people have an organic relationship with—and even become an expression of—the land. The "Heart of the Apple" in the poem's title, for example, mirrors the "kind and true" hearts of the people in line 7, as the soil in the "valley that we love" is imagined to produce human beings and fruit that, in the abstract at least, have similar anatomies. And the expression "each in its place," another student observed, recalls the "separate spheres" rhetoric of the nineteenth century—men do things in certain places, women do things in certain other places (as satirized in the cartoon here)—while applying that rhetoric to commercial ends as well, as money, the advertisement argues, belongs in its place too: in the vaults at the Commercial Bank & Trust Company. Not a bad analysis, right?

So here comes the punchline of this anecdote, at least as reported by our P&PC johnny-on-the-spot:
Professor: If each thing has "its place," then what do we make of the baby's face being located in the middle of the apple—seemingly out of place from where we'd normally see it?

Student #1: Actually, the logic of the overlap works perfectly, suggesting that we raise our children just as we raise our produce. In the "Perfect Whole," they do occupy the same "place" conceptually speaking.

Professor: What are the implications of a logic that imagines the raising of human children to be the same type of activity as the cultivation of apples?

[Dramatic pause]

Student #2 [wittily]: We get to eat the children once they're ripe!
That's the news from "Poetry of the Pacific Northwest," where Jonathan Swift is looking on, where all the students are above average, all the professors are good looking, and all the children are, well, the apples of our eyes.